Google
      
发新话题
打印

世界上最遥远的距离误传是泰戈尔的典故

世界上最遥远的距离误传是泰戈尔的典故

网上流传极广的 世界上最遥远的距离" 网上流传极广的 世界上最遥远的距离" (Furthest/Farthest Distance in the World)  原是中文, 背后有一个有趣的典故。
此诗被误传为以泰戈尔的作品,其实第一段是张小娴所作,后来被一群台湾学生改编了(集體創作接龍 ) .不是英文诗,不是泰戈尔的作品。详细情形请看:

(i) 张小娴世界上最遥远的距离错译误传是泰戈尔的典故 (内有两个中文版。见下边 (iii) 及 (vii);数个英译版)
  http://users.openface.ca/~dstephen/fake-tagore.htm
或  http://www3.sympatico.ca/d.stephen/fake-tagore.htm

(ii)百度: 世界上最遥远的距离de真正出处  http://post.baidu.com/f?kz=43212134

(iii) 百度知道 - 艺术/文学:  "谎话被人说了一万遍就成真的了 世界上最遥远的距离到底出自谁手?!!   http://zhidao.baidu.com/question/2148369.html

(v) 中国日报 China Daily: http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/2006-08/17/content_666777.htm (引:此诗原为张小娴在她的一本书《湖边有颗许愿树》的最后写的话;后为muyv翻译成英文

(vi) Muyv (Xiaoyun Ji) 自己写的有关此译文的典故: http://www.rpi.edu/~jix/disclaimer.html

(vii)世界上最远的距离, 是鱼与飞鸟的距离, 一个在天,一个 却深潜海底. 这个人 (wubo (五伯))说是他写的。请看 第6楼   http://www.newpower.org.cn/bbs/show.asp?id=9857 此版网上多传为林汐所作:见 (作者:林汐 录入新月于 August 03, 2003. E.g. http://dream-boy-wind.spaces.live.com/)

(vii)雨巷英语园地 中文版 世界上最遥远的距离误传是泰戈尔的典故 http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardID=6&ID=24643&page=1

(viii) 雨巷英语园地 英文版 The Story Behind "Furthest/Farthest Distance"
http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardID=26&ID=24645&page=1

(ix)网上有大约有 8 个不同的英译本,有 4 个烂得很。全不是英文。但仍有人拍掌说好. 比较不错的是 AlwaysBlue 的 "Furthest Distance", Muyv 的 "Furthest Distance", 及 Howard2005 的“Farthest Distance". 比较多错的是 "Farest Distance” 。 还有 两个烂得很的译本
请看:  张小娴世界上最遥远的距离错译误传是泰戈尔的典故
  http://users.openface.ca/~dstephen/fake-tagore.htm
网上七个不同的英译本 (Chances are, there are more.)

(i) Furthest Distance In the World.原译者 Muyv http://www.rpi.edu/~jix/disclaimer.html

(ii) Farthest Distanace in the World.  原译者 Always Blue http://www.blueidea.com/bbs/NewsDetail.asp?id=1193729

(iii) Farthest Distance in the World 五伯/林汐 version. 原译者 Howard 2005 http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=26&id=18403 (2 versions, floors 1 and 18)

(iv)比较多错的 The most distant way in the world. Originally translated by 原译者 Fei http://www.tdmov.com/html/ruanjianyingyong/20070307/42521.html

(v) 比较多错的 The farest distance in the world. Originally translated by 原译者不详 http://www.aasky.com/sforum/topic.asp?TOPIC_ID=7745

(vi)惨不忍读译文 1, 原译者不详 http://www.69699.org/viewthread.php?tid=143269&extra=page%3D1

(vii)惨不忍读译文 2, 原译者不详 http://www.69699.org/viewthread.php?tid=135312&extra=page%3D3

TOP

Update 1:
From: http://news.sohu.com/20051025/n227299122.shtml
引用:

集体接龙之作署名泰戈尔
无独有偶,同样的“大玩笑”也被开在印度大诗人泰戈尔本人和他的诗作上。..这首“据称”是印度大诗人泰戈尔所作的情诗感动了百万读者,一度风光无限,以各种方式被引
用———载于个人主页,制成Flash,运用于广告,还成为电视问答节目的题目。谁能想到,这首诗竟引发了一个文坛公案。
  许多人坚持认为泰戈尔就是诗作者,其依据是《读者》杂志2003年第14期上的引诗,署名是泰戈尔,摘自同年第5期《女子文学》(现改名《女子文摘》)。但据《女子文摘
》一位编辑透露,这首诗其实来源于网上。而一些研究印度文学和泰戈尔的学者表示,《泰戈尔诗集》中并无《世界上最遥远的距离》一诗。
  据考证,这首诗的第一段最早出自于香港作家张小娴的一本八年前完成的小说,书中女主角对其爱人凄婉地说:“世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,
而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。”后来这段文字在台湾很流行,一群医学院的大学生在BBS上对其进行了集体创作接龙,而又不知从何时起,诗文被署上了泰戈尔的大名。
From: http://bbs.52shici.cn/showtopic-1016.html
引用:
记者决定请教真正的权威:中国印度文学研究会会长、北京大学东语系教授刘安武和中国印度文学研究会副会长、泰戈尔研究专家中山大学吴文教授,但二老都说没见过这首诗.

TOP

Update 2:
From: http://service.gmw.cn/listMessage.jsp?forumID=96&threadID=1996
引用:

“泰戈尔情诗”与网络误传
黄团元
  这首题为《世界上最遥远的距离》的情诗,在时下华文网站风光无限:世界上最遥远的距离/不是/生与死/而是/我就站在你面前/你却不知道我爱你//世界上最遥远
的距离/不是/我就站在你面前/你却不知道我爱你/而是/明明知道彼此相爱/却不能在一起//世界上最遥远的距离/不是/明明知道彼此相爱/却不能在一起/而是/明
明无法抵挡这股想念/却还得故意装作丝毫没有把你放在心里//世界上最遥远的距离/不是/明明无法抵挡这股想念/却还得故意装作丝毫没有把你放在心里/而是/用自己
冷漠的心对爱你的人/掘了一条无法跨越的沟渠。
  这首诗层层深入,环环相扣,将暗恋尽情诉出,散发着“为有暗香来”的诗味,又有“生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美”的意境。查诗作者,原来是大名鼎鼎的泰戈尔!
然而,据羊城晚报记者张齐潜心地在网上网下追溯,此诗作者并非泰戈尔——诗的雏坯归功于香港女作家张小娴。张女士小说中的一段话——世界上最遥远的距离,不是生与死
,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你——铸成了一吟三叹的“诗魂”。后面的三段都是“网虫”们“接龙”加上去的!至于为什么冠名泰戈尔,有的读者认为,只有诺贝
尔奖获得者,才有才华写出这凄美的诗篇。至于是谁最先冠名,“网虫”那么多,谁也说不清,只是你传我跟,以假成“真”!
                       
  得知这首情诗不是泰戈尔所作,也许有人感到失望,也许更多的人会惊叹,集体源出智慧,“情殇”造就诗才,从而更加钟爱此诗。是啊,放下张小娴的第一段不论,如果
读者细心,就可以猜测,第二段的“接龙”者,或许就是一位倾心相爱,却不能走到一起的人;第三段的“接龙”者,或许就是一位忍痛把爱压在心底,脸上却不露痕迹的
人……他(她)们一个比一个思念重,感受切,创痛深!
  在我国,以某人某事为蓝本,通过众人加工形成文学作品的,并不鲜见。如《水浒传》、《三国演义》等作品就属此类。只是过去的口头文学形成,往往局限于区域,还要
通过较长时间才能完善。而现在的网络,可以不为区域所局限,每一个点击者都可以随便取舍,为我抒发情感地放上“添加剂”。其传播之快,更是今非昔比。甚至“直把杭州
作汴州”——有的读者向张小娴发去伊妹儿,指责她小说中的一段话(即“情诗”的第一段)是抄袭泰戈尔的诗。真是“网络玩得网虫醉,冤将‘功臣’作‘抄公’”了!
  一段话小说中的话被人偏爱后,摘录网上,又被“同病相怜”者“接龙”抒情,乃至成了一首有“真”主题和“伪”作者的优美的诗。我们为这种网络佳话而惊异。同时,
却要从网络误传中得到警示:既然一段文学语言能从情感的角度“接龙”成一首诗,那么,如果有人无意之间说的话在网上走了“岔”,或者有意发布了错误的甚至恶毒的信息,结果会怎样呢?如果轻信这类消息,再以讹传讹,岂不要编造成一篇篇有鼻子有眼睛的活灵活现的“祸害版本”?
  如何对待网络传言?特别是有关政治、经济、军事等方面的误传。这是十分重要的问题。女士张小娴能传成大胡子泰戈尔,政治谣言传得祸国殃民,不是没有可能!
  面对事关重大的网络传说,我们只能像羊城晚报张齐记者那样用平静的心态作出理性的思考,再作细致地“追查”,切切不能够敲键盘狗尾续貂,耍贫嘴推波助澜。没有条件查寻的,也不要人云亦云。有一个“趣联”故事也值得鉴赏:春秋时期,先后有三个人向曾参的母亲造谣“曾参杀了人”。听第一人说这事时,深知儿子美德的曾母完全不信;听第二人说这事时,曾母犹豫了;听第三人又说这事时,曾母吓得逃走了!曾母虽贤,但还是误信谣言枉屈了儿子。故此,后人撰联感叹:“投水屈原真是屈,杀人曾子又何曾”!

TOP

Update 3:

网上 10 (or more) 个不同的英译本
世界上最遥远的距离误至少有三两个中文版。十个英文版。此论坛上所转载的就是其中之一, 也是最长的(是两个较短的合并而成的。)

(i) Furthest Distance In the World.原译者 Muyv http://www.rpi.edu/~jix/disclaimer.html (流传最广,也可能是第一个译本)(**

(ii) Farthest Distance in the World.  原译者 Always Blue http://www.blueidea.com/bbs/NewsDetail.asp?id=1193729

(iii) Farthest Distance in the World 五伯/林汐 version. 原译者 Howard 2005 http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=26&id=18403 (2 versions, floors
1 and 18)

(iv) Farthest Distance in the World: Version posted by 阳光天使 (不知是原译或是转载) at http://www.fzc168.com/dispbbs.asp?boardID=15&ID=26338&page=1
"Farthest Distance in the World"

(v) Farthest Distance in the world, translated by "bobbie" http://bobbie8610.spaces.live.co ... entry?wa=wsignin1.0

(vi)比较多错的 The most distant way in the world. Originally translated by 原译者 Fei
http://www.tdmov.com/html/ruanjianyingyong/20070307/42521.html

(vii) 比较多错的 The farest distance in the world. Originally translated by 原译者不详 http://www.aasky.com/sforum/topic.asp?TOPIC_ID=7745

(viii)惨不忍读译文 1, 原译者不详 (注一) http://www.69699.org/viewthread.php?tid=143269&extra=page%3D1

(ix)惨不忍读译文 2, 原译者不详 (注一) http://www.69699.org/viewthread.php?tid=135312&extra=page%3D3

(x)惨不忍读译文3 The most distance way (quoted by Gitanjali) 原译者不详 http://blog.csdn.net/willbetter/archive/2006/03/07/618090.aspx
(注一) 69699 论坛上的英语版以不存在。但原文仍可在 http://users.openface.ca/~dstephen/fake-tagore.htm 内或 http://www3.sympatico.ca/d.stephen/696junk.htm
看到 。

Addendum:  Jun 13, 2007 (ix) Another 惨不忍读译文 (In world's most remote distance) :原译者 FLY我不吃鱼的  http://zhidao.baidu.com/question/6233204.html  
BTW: This is the second 最佳答案 written in "惨不忍读译文" fom 百度知道 that I have come across within a week. I wonder who determines what can be
considered as 最佳答案 at 百度, and whether this person knows enough English to judge.难道百度知道的主编好坏英文也分不出吗?
Note: 这误传现以传入外国的语文论坛。 有些中国留学生把这诗录入了外国的语文论坛。(e.g. literature on-lijne)  有些非英语母语人事也以为这是泰戈尔的作品,也继续
传出去,越传越多。
你只要找一个真正的泰戈尔学者问一下,或是给这诗他/她 看看便可知。 切不要问那些说懂其实不懂的人!
百度论坛上有一位读者发言他是看过“梵文”原文。 真是可笑得很。 Tagore 是 Bengal 人。 Tagore 的诗是用 Bengal 文所写的。 英译本是英国学者所译, 定不会译成这
么中式化的英文。
以上提及的 “惨不忍读译文” 可能连英语人士也看不懂! 例如 "farest distance" (无 farest 一词), (remotest distance), (raw and death)(未熟的生肉于死)之类的乱
译一通。 奇怪的是有人(e.g. 69669。org 论坛元老) 大声赞好!
详细情形请看:  张小娴世界上最遥远的距离错译误传是泰戈尔的典故
网上这个误传很多。 请大家帮助霹谣, 把这个不是泰戈尔的作品的消息传出去。请误信的人去看看这个贴子。 (连接到这里)
or send them this link:
http://users.openface.ca/~dstephen/fake-tagore.htm

TOP

发新话题