Update 3:
网上 10 (or more) 个不同的英译本
世界上最遥远的距离误至少有三两个中文版。十个英文版。此论坛上所转载的就是其中之一, 也是最长的(是两个较短的合并而成的。)
(i) Furthest Distance In the World.原译者 Muyv
http://www.rpi.edu/~jix/disclaimer.html (流传最广,也可能是第一个译本)(**
(ii) Farthest Distance in the World. 原译者 Always Blue
http://www.blueidea.com/bbs/NewsDetail.asp?id=1193729
(iii) Farthest Distance in the World 五伯/林汐 version. 原译者 Howard 2005
http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=26&id=18403 (2 versions, floors
1 and 18)
(iv) Farthest Distance in the World: Version posted by 阳光天使 (不知是原译或是转载) at
http://www.fzc168.com/dispbbs.asp?boardID=15&ID=26338&page=1
"Farthest Distance in the World"
(v) Farthest Distance in the world, translated by "bobbie"
http://bobbie8610.spaces.live.co ... entry?wa=wsignin1.0
(vi)比较多错的 The most distant way in the world. Originally translated by 原译者 Fei
http://www.tdmov.com/html/ruanjianyingyong/20070307/42521.html
(vii) 比较多错的 The farest distance in the world. Originally translated by 原译者不详
http://www.aasky.com/sforum/topic.asp?TOPIC_ID=7745
(viii)惨不忍读译文 1, 原译者不详 (注一)
http://www.69699.org/viewthread.php?tid=143269&extra=page%3D1
(ix)惨不忍读译文 2, 原译者不详 (注一)
http://www.69699.org/viewthread.php?tid=135312&extra=page%3D3
(x)惨不忍读译文3 The most distance way (quoted by Gitanjali) 原译者不详
http://blog.csdn.net/willbetter/archive/2006/03/07/618090.aspx
(注一) 69699 论坛上的英语版以不存在。但原文仍可在
http://users.openface.ca/~dstephen/fake-tagore.htm 内或
http://www3.sympatico.ca/d.stephen/696junk.htm 可
看到 。
Addendum: Jun 13, 2007 (ix) Another 惨不忍读译文 (In world's most remote distance) :原译者 FLY我不吃鱼的
http://zhidao.baidu.com/question/6233204.html
BTW: This is the second 最佳答案 written in "惨不忍读译文" fom 百度知道 that I have come across within a week. I wonder who determines what can be
considered as 最佳答案 at 百度, and whether this person knows enough English to judge.难道百度知道的主编好坏英文也分不出吗?
Note: 这误传现以传入外国的语文论坛。 有些中国留学生把这诗录入了外国的语文论坛。(e.g. literature on-lijne) 有些非英语母语人事也以为这是泰戈尔的作品,也继续
传出去,越传越多。
你只要找一个真正的泰戈尔学者问一下,或是给这诗他/她 看看便可知。 切不要问那些说懂其实不懂的人!
百度论坛上有一位读者发言他是看过“梵文”原文。 真是可笑得很。 Tagore 是 Bengal 人。 Tagore 的诗是用 Bengal 文所写的。 英译本是英国学者所译, 定不会译成这
么中式化的英文。
以上提及的 “惨不忍读译文” 可能连英语人士也看不懂! 例如 "farest distance" (无 farest 一词), (remotest distance), (raw and death)(未熟的生肉于死)之类的乱
译一通。 奇怪的是有人(e.g. 69669。org 论坛元老) 大声赞好!
详细情形请看: 张小娴世界上最遥远的距离错译误传是泰戈尔的典故
网上这个误传很多。 请大家帮助霹谣, 把这个不是泰戈尔的作品的消息传出去。请误信的人去看看这个贴子。 (连接到这里)
or send them this link:
http://users.openface.ca/~dstephen/fake-tagore.htm